transartist
weil Übersetzen eine Kunst ist

Literatur

Von allen Welten, die der Mensch erschaffen hat, ist die der Bücher die Gewaltigste.

        - Heinrich Heine

Das Besondere an einer guten literarischen Übersetzung ist, dass Sie nicht spüren, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Aus diesem Grund ist dies auch eine der anspruchsvollsten Formen des Übersetzens. Der Übersetzer muss Stilsicherheit, Ästhetik und Sprachgefühl mitbringen, die Stimme des Autors übertragen und in der Zielsprache ein ganz neues Kunstwerk schaffen. Wir haben ein Gespür für die Schönheit der literarischen Werke und übertragen nicht nur den Inhalt, sondern auch die Gefühle, die der Text vermittelt.

Mit größtem Vergnügen übersetzen wir für Sie:

  • Romane
  • Kurzgeschichten
  • Novellen
  • Lyrik
  • Sachbücher


Wir arbeiten nach dem Vier-Augen-Prinzip!

Nach jeder Übersetzung prüft ein frisches paar Augen Ihren Text in einem fachlichen Lektorat.

Überzeugen Sie sich selbst von unserer Qualität und fordern Sie ein Angebot oder eine Probeübersetzung an!